* * *

 

Преподобный Коламба (6 век)

(перевод с англ.)

 

Прекрасны Дарр и Дэрроу;

Прекрасен чистый Рафу;

И плодоносный Драмхом;

Прекрасны Келс и Сод;

Тем более прекрасны

Широких вод разливы

И под крылами чаек

Далёкий горизонт.

 

Дарр, Дэрроу, Рафу, Келс, Сод – монастыри, основанные Преп. Коламбой в Ирландии.

 

ОТПЛЫТИЕ СВ. КОЛАМБЫ ИЗ ИРЛАНДИИ В ШОТЛАНДИЮ

 

Преподобный Коламба (6 век)

(перевод с англ.)

 

Из-под дубовой реи

Я вдаль смотрю на Эйре

Увы, в последний раз

В тумане сером, глаз

Из-под дубовой реи

На Эйре устремлён.

Он больше не увидит

Её мужей и жён.

 

* * *

 

Достиг блаженныя земли

Святой монах Брендан;

И Ты мне душу исцели

Господь мой, Капитан.

 

Где птицы райские поют

Управь нас к той земле,

Чтоб мы сказали: вот он – тут

Божественный Туле.

 

Иль на хребте того кита

Дай справить Пасху нам.

Ты Сам Христос – Ты Сам Туле –

Господь наш Капитан

 

* * *

 

Р. Киплинг

(перевод с англ.)

 

Есть у меня семеро слуг

(И мне не нужно сто).

Их имена (и каждый мне друг):

"Когда" и "где" и "кто";

"Зачем", "что", "как" и "почему".

Мне лучших не найти.

И каждый из них всегда в пути

По слову моему.

 

Они идут во все концы,

Шлют вести со всех сторон –

Но я даю им отдохнуть

На ужин и на сон.

 

Но есть у меня маленький друг.

Чуть глазки продерёт –

Он посылает множество слуг

С заданием вперёд.

 

Он не даёт им отдохнуть

И гонит всю эту тьму:

Тысяча "где", сто тысяч "когда";

И миллион "почему".

 

оглавление